凡是唸過西洋美術史的人應該都知道,二十世紀初最重要的一個現代美術展覽就是一九一三年二到三月在紐約所舉行的「國際現代藝術展」,因為展出地點是在市區內美國第69步兵團的Amory 所以又被稱為Armory Show。這個詞,過去在國內一向都被翻譯為「軍械庫展覽」,我也看到早期香港的美術出版品將它翻譯為「武庫展覽」。問題是為什麼就從來沒有人去探究,「火藥庫」藏火藥,那麼「武庫」到底是藏什麼?「武」這麼抽象的東西,到底是怎麼藏?雖然「軍械庫」藏軍械,是可以理解的;可是為什麼也從來沒有人去懷疑,「軍械庫」怎麼可以開畫展?我相信沒有任何一本西洋美術史的英文原著會告訴你什麼是Armory,因為這是普通常識。正因為如此,中文翻譯的人才會不明究理,想當然耳的把它翻譯為「軍械庫」了。關於這個問題,也只有當你自己能夠深入暸解美國文化,尤其是暸解他們的軍事教育制度和他們如何訓練國民兵和預備軍官之後,才能真正明白什麼是Amory,也才能對這個名詞做成正確的翻譯。Amory其實正是美國用來訓練國民兵和在大學上課的預備軍官(ROTC)的「室內教練場」。它裡面有球場和跑道,因此既可以訓練阿兵哥,也可以舉行一般的田徑和球類比賽,體操比賽。樓上樓下還有教室和辦公室。美國有些超大型的大學裡面也會有自己的Armory,除了上述的功能之外,每學期開學也可以用它來辦理學生註冊,一次容納好幾千人都沒有問題。遇到特殊場合,把場地做適當的隔間,當然也可以舉辦美術展覽會囉。
沒有留言:
張貼留言