直接引述:
這種[為歷史研究而創造新名詞]的動作,其衝動和買賣心態可以從弗萊(Roger Fry)為了把法國現代繪畫介紹到英國藝術圈而在一九一○~一一年間創造了”Post-Impressionism”這個詞看出來。…弗萊他自己的立場是蠻薄弱的。最初他似乎要把他所介紹的這些法國畫家稱為「表現主義者」(Expressionists),但是在媒體的催促之下他想到了一個新的名稱—「噢,就稱呼他們為『印象派後的畫家』(the Post-Impressionists )吧,畢竟他們真的是在印象派之後才出現的啊。」在〈回顧〉這篇文章裡弗萊接著又說:
//…為了方便起見我們當時的確需要用一個名字來稱呼這些法國法家,因此我就選了一個最含糊的(vaguest)也最不嚴謹的(the most noncommittal)的名稱來界定這些印象派以後的畫家…。為了和我自己對於印象派的輕視配合,我想我太強調了他們的和之前父執輩畫家的差異性。我現在可以更加清楚地看到他們的相似性,不過我在當時看出他們之間的主要差異性也還是正確的。 (Charles Newman, Postmodern Aura, 18-19)
短評:
二十幾年前我在美國唸書的時候,上「早期現代美術」課程的老教授上課開宗明義第一句話就是「Post-Impressionism means after Impressionism」。這很清楚地表示在歐美,人們對於什麼叫做”post-“都很清楚,幾乎是根本不用解釋的。換言之,Post-Impressionism就是「印象派之後」就是這麼簡單。無奈,在過去幾十年來這個詞一直都被翻譯成「後期印象派」雖然後來也有人提議翻成「後印象派」也只不過是五十步笑百步!因為重點是在原文裡它並不是指任何一種印象派,不是「舊的」、不是「新的」,更不是什麼「後的」!一九六○年代之後西方藝術評論界濫用”post”這個詞的人越來越多,雖然基本上這些新名詞的動機都是有些譁眾取寵的「衝動」(Newman語)而且其意義都是很「可疑的」(Robert Atking語),但即使如此,在西方人們還是很清楚地知道「所謂post-某甲表示不是某甲」,可是到了中文世界這個”post-“幾乎毫無例外的都被錯誤地翻成「後-」而且更慘的是,現在變成「所謂後-某甲就表示是另外一種某甲」。在中國,這種錯誤和濫用更加嚴重居然出現了「後八九」(原意是「一九八九之後」)這種奇怪的詞,但是想到他們都可以把好萊塢電影Day after Tomorrow翻譯成《後天》了,其他錯誤也就不足為怪了!
沒有留言:
張貼留言