杜象跟杜象學

〈杜象跟杜象學〉,國立台中教育大學美勞教育系專題演講;全文已收入李長俊文化及藝術評論集《厚啊,你麥擱講啦!》,將由西街工作室出版。
段落節錄:
這個題目,它的文字結構和我即將出版的一本書,《杜象學生的杜象》有點「異曲同工」(不敢說「之妙」了)。它們的確都玩了一點兒在玩文字遊戲。回想起來,我個人的寫作風格是自從在美國研究杜象(Marcel Duchamp)之後,才開始比較喜歡在我的文章篇名或者書名上面,玩文字遊戲的。其實,據我個人的觀察,國內最近十幾年來,玩文字遊戲的風氣也可說是非常之盛,特別是新聞媒體,廣告業界,和一般店家,幾乎人人都在玩文字遊戲。只可惜,目前國內的文字遊戲,幾乎以玩「諧音遊戲」一種為主。諧音遊戲之外,其他如應用文字的隱喻、反諷、雙關語或故意的曖昧語或含混語,或者故意玩詰屈聱牙的繞口令般的文字遊戲等等,在國內則相對的比較少見。
段落節錄:
學校附近有一家拉麵店,店名為「蘇波麵」。我本來以為這個老闆很有文藝氣息,也會玩文字遊戲,因為「蘇波」兩個漢字的日語發音soba,正好是「麵」的意思,所以他的店名就成為「麵麵」,有一種媽媽叫小孩吃麵的親切感;而且也讓我想起了,當年美國紐約達達派藝術家曼瑞(Man Ray)和杜象合開的一家現代藝術經紀公司,曼瑞把它命名為為Societe Anonyme Company,自己認為很有創意,因為照照曼瑞的理解,它的意思應該是「無名者協會公司」,很有現代味道。的確就算在我們國內,過去以來,Societe Anonyme這個詞一向都是被翻譯為「無名者協會」。這當然是個誤解,因為正如杜象告訴曼瑞的,Societe Anonyme這個詞的意思就是「公司」,因此他們的經紀人公司就成為「公司公司」了,杜象安慰曼瑞說,將錯就錯,這樣其實也不錯,而且也很有達達的味道,不是嗎?正如學校附近那一家日本拉麵店一樣,它的名稱也是「麵麵」的意思。可是,後來聽學生回話,老闆說,「麵麵」那是你們老師有學問的解讀,「蘇波」二字,他的意思是只是「超級」(super)的意思,害我有些失望。幸好,後來又在學校附近發現另外一家麵食店,店名就叫「麵麵俱到」,也算是玩諧音遊戲的一個好的例子吧!

沒有留言: