認識Site works, Non Site和Site Specific

針對朋友們問到之前本部落格有關「場域」(site)一詞的討論,我們今天再接再厲就本標題所列的這三個詞做進一步的說明。雖然在美國當代藝術裡面這些詞出現已經快超過四十年了,可是檢視一下國內中文寫作有關這些名詞的討論似乎不多,例如我們可以看到Robert Atkins所寫Art Speak一書在解釋「裝置藝術」(installations)一詞時,中文翻譯本將”site specific”翻譯為「定點作品」(黃麗娟,137),這樣並沒有將原來的意思很正確的表達出來。因此我們就先從「定點」這個詞談起。
其實「定點」這個詞並不是用在當代藝術上面,而是用在軍事/運動的項目上,它的對應字為”spot”例如「定點著地」(spot langding),它是「降落傘著地」(parachute landing fall)很重要但是又很困難的訓練項目之一;此外在刑事調查項目裡面稱呼發生犯罪的定點為”scene”,但是在這個時候它已經不叫「定點」而叫做「現場」了,最近國內收視率很高的電視影集《CSI檔案》,它的片名就是英文Crime Scene Investigation這個詞的簡寫,其意義為「犯罪現場調查」。可見翻譯是很活潑的一門學問。
其實更重要的是,”site”這個詞最早是應用在「地景藝術」(Land Art or Earth Work)之上,而這和它的先趨海查(Maichael Heizer, b.1944)是有關的。海查出生於擁有「地質學家」和「考古學家」的家庭背景,而且他是在美國西南部擁有大片荒野的加州和內華達州長大的,所以他的藝術創作和大地有著非常密切的關係,往往是和某些「特殊地點」有關的計畫(site projects)或作品(site works),所以為了語意完整起見,似乎可以稱為「特殊地點的地景藝術計畫或作品」。這些「特殊地點」也許是一片荒漠、一處海灣、一個峽谷、一塊丘陵或甚至一個垃圾場、掩埋場、廢棄的焚化爐或廢棄的礦坑等等,不一而足。因為這樣的作品通常都是費時經年才能完成,而且需要支付龐大的工程費用,也因此這類作品大都是由政府或大企業來贊助,或者藝術家自己募款。
有些評論家似乎捨不得丟掉過去傳統一直沿用的「雕刻」(sculpture)一詞,所以也創造了「特定地點雕刻」(sitted sculptures)這個詞。但是這樣一來和大地特殊地質、地形和地利的關係就變得比較薄弱,而且還是把作品當作比較可以審美觀賞甚至可以擁有的對象了,不符合「地景藝術」創作的初衷,更不用說某些地景藝術所獨具的那種震撼性,神秘性甚至某種天人合一的境界已經完全喪失了。
不過事實證明在後現代階段,商業化的力量是沒有任何東西可以阻擋的,只要它一出手,可謂所向披糜。這也就是為什麼後來會從原來的「特殊地點計畫或作品」(site projects or site works)演變出所謂的「非特殊地點作品」(non sites),實際上就是把本來發生在非常遙遠,甚至人煙罕至的荒郊野外,完成之後任其自然消失的地景藝術作品,把它的極小部分搬到美術館、畫廊或其他替代空間去展覽,成為可以直接觀賞審美甚至收藏擁有的對象了。正如地景藝術家Smithson說的,「過去是把某地方描繪下來成為藝術作品,現在是把某地方[搬進展覽室裡]而成為藝術作品」。
至於所謂的”site specific”則主要是用在「裝置藝術」而非「地景藝術」,而且這個時候”site”這個字的意義又稍有不同。它是用來描述那些特地為了某個展出的「場所」(例如美術館或畫廊的某個廳室或某個角落、某塊地板)而規劃並創作出來的「裝置藝術」,以有別於其他那些可以在任何地方展出的一般裝置藝術,故可稱之為「依特定場所所製作的裝置藝術」。
最後有兩點必須注意的是:一.以上這三個詞,site works, non sites和site specific,指的都是藝術的「類型」以方便討論,真正的作品名稱通常不太會含有這些字眼;二.雖然這三個詞都含有”site”這個字,但是它們和後現代「解構批評理論」所說的”site”這個字是絕對無關的,所以萬萬不可以將它們翻譯成「場域」,否則就大錯了。
Maichael Heizer 1969-71 Double Negative "Site Project"

Richard Long 1987 Standing Stone Line "Non Site"

Geroge Rousse 1985 Untitled Paris "Site Specific"


沒有留言: