西街工作室 出版者的話
一九五七年美國作曲家伯恩斯坦(Bernstein)寫了一齣有名的輕歌劇叫《西城故事》(West Side Story)成為經典;中國唐代大書法家柳公權著名的《玄祕塔碑》,開頭第一句就是「唐故左街」,緊接著又有「江南西道」;但是「西街工作室」的「西街」並不是來自中文成語,也不是來自英文West Street,而是CJ的中文音譯,因為李長俊教授的英文簡寫是LCJ,所以把工作室命名為CJ,等於是他對於自己作品的信心和品質的保證。如美國的William Boeing創造了「波音」公司,Walter Disney創造的「迪士尼」卡通,已發展成為全世界男女老幼都喜愛的「迪士尼世界」。其實CJ在美國也代表Chief Justice,也相當於英國的LCJ,是Lord Chief Justice的簡寫,兩者都是「最高法院院長」或「首席大法官」的意思。但這倒也不是想要引用冠冕堂皇的詞意來自我膨脹,而是採用CJ作為工作室名稱以給自己一個艱苦的任務,想要在這個價值混亂,看來似乎已經沒有真理的時代,努力去尋找並且維護「真理」,這當然不是指那些教條式,獨裁式或排他性的狹隘真理,而是指那種熱誠的態度和無私的奉獻的過程。未來,西街工作室的「彩虹圖書」系列除了美術史、美術評論和美學之外,還會包括設計、語言、宗教和社會等各領域,為讀者展現個個美麗的成果!西街工作室認為在這浩瀚的宇宙裡,如果真的存在一顆非常遙遠的星球叫「西方極樂世界」,那為什麼我們不努力將地球創造成一個當下真實存在的「樂活」(LOHAS) 世界呢?西街工作室的出版將為這個願望的實現留下紀錄。 Read more!
李長俊 新書出版 特別推薦
四十年前李長俊教授所翻譯的十多本介紹「現代西洋美術」的叢書,在台灣資訊還不是很發達的時代,成為國內從事美術創作的美術家和一般愛好美術大眾的知識來源和精神食糧。三十年前李教授所撰寫的「西洋美術史綱要」由於條理分明,架構完整,受到國內無數美術科系所老師的推荐和學生之愛讀。
因為李教授本身有豐富的創作經驗,並參與台灣早期前衛藝術運動,後來又在歐美從事研究和考察,使得他的見識更廣,涉略也更豐富,對於條理的分辨更加清晰。經過數十年的醞釀和累積,今後將有一個完整的出版計畫,亦即以七冊做為一個專題,稱為「彩虹系列」。目前先行出版的系列是「文化與藝術評論系列」,它們的內容是透過對美術展覽,宗教美術和美術史…等文化現象而作的評論,每篇都具有他個人的獨特見解,而不僅是外來資訊的傳達和知識報導而已。他的新書不但會擴大並加深我們對於藝術文化現象的認識,而且也會修正我們過去所受教育的一些錯誤訊息和觀念。此外李教授的新書每本都附有精美彩色圖片或珍貴的老照片,透過簡短的圖片說明也都能傳達出鮮明的觀念。所謂爐火純青而深入淺出正是李教授新書最好的寫照。
緊接著「文化與藝術評論系列」之後,李教授將推出他專精的「西洋美術史」和「西洋美術工具書」兩大系列。這些新書不但融合歐美各家學說,更特別針對國人所受教育的習慣和思考模式來寫作,因此比國外原文著作更加適合國人閱讀。 Read more!
李長俊新書出版 台灣餅和美國派
藝術與文化評論系列 第二冊
台灣餅和美國派 大18K 彩色 定價 NT 488
市面無售 其他著作也將陸續問世 敬請密切注意
優惠辦法
本書訂價NT 488 元 特價九折 每本 NT 440元
凡一次購買10本以上,特價八折 每本NT 390元
收到劃撥單後迅速寄書,不另加收郵費
劃撥後若即將劃撥單傳真到
04-23958741或02-22670219 西街工作室 寄書更快
詢問電話 04-23958743 02-22670219
電子信箱 cjgzsbooks@yahoo.com.tw
劃撥帳號 22708699 帳戶名稱 李榮台 Read more!
西洋美術史的考試、命題和閱卷
有關西洋美術史的中文出版品,近年來不論是西書翻譯或國人自己編撰,不論是通俗的藝文漫談或比較專業的知識介紹,都已經累積了相當龐大的數量。然而不容諱言的是其中翻譯者運用文字的能力和寫作的水準可說參差不齊,而整體出版品的品質也是良莠互見。特別是有關西洋美術當中的觀念技法、流派風格或藝術家姓名…等的翻譯,往往讓人覺得翻譯者各憑本事發揮想像力,其中有些作者的確很認真,但也有些則是非常隨興,其結果就是我們看到的中文本西洋美術介紹的種種語彙,甚至已經達到無奇不有,五花八門的境界。
有鑒於這樣的事實,我覺得必須為各級學校美術相關科系的考生,甚至參加民間私人機構或政府公家部門,美術相關的徵才或任職考試的考生們請命,請擔任西洋美術史命題的學者老師們在出題時,尤其是有關專門術語或藝術家姓名,一定要附帶「外文原文」,而不能只有中文呈現。因為如前所述,目前各種翻譯的名詞太多,差別很大,不能保證命題老師所根據的中文本,一般考生一定可以接觸得到,也不能保證那個中文本的資訊就是正確的資訊。我常常聽見考生抱怨,他們參加西洋美術的考試時,專門術語或藝術家姓名和自己所閱讀的版本不一樣,有時候甚至差異很大。這的確是事實,因此我們建議,學者、專家或老師們在命題時,應保持宏觀的視野和包容的態度,預留空間讓考生們能根據他們對於考題所附的「外文原文」和自己所閱讀的中文本做連結,盡力發揮,而不必拘泥出題老師所根據的某個中文版本。
最近因為整理過去幾十年來自己在西洋美術史領域裡的教學和研究所曾經閱讀過的各式各樣的西洋美術中文出版品,多年來我不厭其煩地把這些中文翻譯,分成藝術家姓名,專門術語和作品內容(或故事)等三大類,逐條來分析它們當中的長短優劣,甚至是非對錯。並且也將會把這些研究成發表出來 (其中有些已經陸陸續續發布在這個部落格) ,目的就是希望所有愛好西洋美術的讀者不會因為五花八門的翻譯而感到困擾和疑惑。我希望我的分析研究和討論不但對於一般社會大眾有所幫助,對於尤其是必須經過考試來決定他們的學業成績或工作職務的所有青年學子和社會大眾,甚至對命題和閱卷的老師們都同樣有所幫助。如果大家對於西洋美術史中相關的觀念技法、流派風格或藝術家姓名…等的翻譯,慢慢建立起共識,最後讓越來越多的人採用正確的語彙那時才能真正體會審美的樂趣,而這也正是我數十年如一日,鑽研西洋美術而樂此不疲的動力所在。
Read more!
Le Corbusier怎麼翻譯
關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。
Le Corbusier 勒柯比吉業
二十世紀初瑞士裔的法國畫家和建築師,其他中文譯名有勒寇布謝、廬柯比瑞、科比西埃、科比夕葉、柯勃西埃、柯爾比西、柯比瑞、寇布謝、科比謝、柯比意、柯比瑞、科比意、真尼瑞特、詹奴勒、尚瑞…等至少15種之多。但正如把複姓「歐陽修」稱為「歐」先生是錯誤的,翻譯這個藝術家的姓氏,如果省略了Le也是不對的,而且它的正確發音接近漢語的「勒」而不是「廬」。法文sier是兩個音節,因此只有用兩個漢字來音譯才完整,而且最後一個音節是法語重音所在,因此必須用第四聲的漢字如「業、葉」等字才準確。要把所有音節完整呈現必須用五個漢子,最近檢查日文的音譯也是這樣。其它所有三個字的翻譯發音都不準確也不完整。只是不知為何目前最通行的音譯居然是三個字的「柯比意」,而且其中「意」字究竟從何而來更令人無法了解?最後面的三種翻譯其實不是Le Corbusier的翻譯,而是藝術家之原名Charles E Jeanneret的音譯,但是看來是把法文當作英文來翻譯,至於兩個字的翻譯,明顯的是偷工減料,發音也和原文差很大。
Read more!
Le Corbusier 勒柯比吉業
二十世紀初瑞士裔的法國畫家和建築師,其他中文譯名有勒寇布謝、廬柯比瑞、科比西埃、科比夕葉、柯勃西埃、柯爾比西、柯比瑞、寇布謝、科比謝、柯比意、柯比瑞、科比意、真尼瑞特、詹奴勒、尚瑞…等至少15種之多。但正如把複姓「歐陽修」稱為「歐」先生是錯誤的,翻譯這個藝術家的姓氏,如果省略了Le也是不對的,而且它的正確發音接近漢語的「勒」而不是「廬」。法文sier是兩個音節,因此只有用兩個漢字來音譯才完整,而且最後一個音節是法語重音所在,因此必須用第四聲的漢字如「業、葉」等字才準確。要把所有音節完整呈現必須用五個漢子,最近檢查日文的音譯也是這樣。其它所有三個字的翻譯發音都不準確也不完整。只是不知為何目前最通行的音譯居然是三個字的「柯比意」,而且其中「意」字究竟從何而來更令人無法了解?最後面的三種翻譯其實不是Le Corbusier的翻譯,而是藝術家之原名Charles E Jeanneret的音譯,但是看來是把法文當作英文來翻譯,至於兩個字的翻譯,明顯的是偷工減料,發音也和原文差很大。
Read more!
Jasper Johns怎麼翻譯
關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。
Jasper Johns 匠斯
美國當代重要藝術家之一,有時被認為是美國普普藝術的前驅者,其他中文譯名有1.琼斯、2.鍾斯、3.瓊斯、4.姜斯、5.強斯、6.約翰斯…等至少六種翻譯。其中1.2.3.的發音完全不準確,5.「強斯」的「強」字如果唸成「強弱」的「強」就不對;如果是唸成「倔強」的「強」就對了,可是顯然很少人這樣念。4.「姜斯」其實滿接近原文發音,問題是「姜」字第一聲就不對了,而且聽起來像在唸「殭屍」,更加不好。6.「約翰斯」是把美國姓Johns當作德國名Johan來翻譯也是不對的。
Allen Jones 迥斯
當代英國普普藝術家,其他中文譯名有1.瓊思、2.瓊斯、3.強斯…等至少三種。其中1.2兩種翻譯雖然頗為通行,其實發音完全不準,3.是搞錯人了,把Jones看成Johns。
Read more!
訂閱:
文章 (Atom)