
Le Corbusier 勒柯比吉業
二十世紀初瑞士裔的法國畫家和建築師,其他中文譯名有勒寇布謝、廬柯比瑞、科比西埃、科比夕葉、柯勃西埃、柯爾比西、柯比瑞、寇布謝、科比謝、柯比意、柯比瑞、科比意、真尼瑞特、詹奴勒、尚瑞…等至少15種之多。但正如把複姓「歐陽修」稱為「歐」先生是錯誤的,翻譯這個藝術家的姓氏,如果省略了Le也是不對的,而且它的正確發音接近漢語的「勒」而不是「廬」。法文sier是兩個音節,因此只有用兩個漢字來音譯才完整,而且最後一個音節是法語重音所在,因此必須用第四聲的漢字如「業、葉」等字才準確。要把所有音節完整呈現必須用五個漢子,最近檢查日文的音譯也是這樣。其它所有三個字的翻譯發音都不準確也不完整。只是不知為何目前最通行的音譯居然是三個字的「柯比意」,而且其中「意」字究竟從何而來更令人無法了解?最後面的三種翻譯其實不是Le Corbusier的翻譯,而是藝術家之原名Charles E Jeanneret的音譯,但是看來是把法文當作英文來翻譯,至於兩個字的翻譯,明顯的是偷工減料,發音也和原文差很大。
沒有留言:
張貼留言