Le Corbusier怎麼翻譯

關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。



Le Corbusier 勒柯比吉業
二十世紀初瑞士裔的法國畫家和建築師,其他中文譯名有勒寇布謝、廬柯比瑞、科比西埃、科比夕葉、柯勃西埃、柯爾比西、柯比瑞、寇布謝、科比謝、柯比意、柯比瑞、科比意、真尼瑞特、詹奴勒、尚瑞…等至少15種之多。但正如把複姓「歐陽修」稱為「歐」先生是錯誤的,翻譯這個藝術家的姓氏,如果省略了Le也是不對的,而且它的正確發音接近漢語的「勒」而不是「廬」。法文sier是兩個音節,因此只有用兩個漢字來音譯才完整,而且最後一個音節是法語重音所在,因此必須用第四聲的漢字如「業、葉」等字才準確。要把所有音節完整呈現必須用五個漢子,最近檢查日文的音譯也是這樣。其它所有三個字的翻譯發音都不準確也不完整。只是不知為何目前最通行的音譯居然是三個字的「柯比意」,而且其中「意」字究竟從何而來更令人無法了解?最後面的三種翻譯其實不是Le Corbusier的翻譯,而是藝術家之原名Charles E Jeanneret的音譯,但是看來是把法文當作英文來翻譯,至於兩個字的翻譯,明顯的是偷工減料,發音也和原文差很大。

沒有留言: