Jasper Johns怎麼翻譯


關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。

Jasper Johns 匠斯
美國當代重要藝術家之一,有時被認為是美國普普藝術的前驅者,其他中文譯名有1.琼斯、2.鍾斯、3.瓊斯、4.姜斯、5.強斯、6.約翰斯…等至少六種翻譯。其中1.2.3.的發音完全不準確,5.「強斯」的「強」字如果唸成「強弱」的「強」就不對;如果是唸成「倔強」的「強」就對了,可是顯然很少人這樣念。4.「姜斯」其實滿接近原文發音,問題是「姜」字第一聲就不對了,而且聽起來像在唸「殭屍」,更加不好。6.「約翰斯」是把美國姓Johns當作德國名Johan來翻譯也是不對的。



Allen Jones 迥斯
當代英國普普藝術家,其他中文譯名有1.瓊思、2.瓊斯、3.強斯…等至少三種。其中1.2兩種翻譯雖然頗為通行,其實發音完全不準,3.是搞錯人了,把Jones看成Johns。

沒有留言: