西洋美術史的考試、命題和閱卷



有關西洋美術史的中文出版品,近年來不論是西書翻譯或國人自己編撰,不論是通俗的藝文漫談或比較專業的知識介紹,都已經累積了相當龐大的數量。然而不容諱言的是其中翻譯者運用文字的能力和寫作的水準可說參差不齊,而整體出版品的品質也是良莠互見。特別是有關西洋美術當中的觀念技法、流派風格或藝術家姓名…等的翻譯,往往讓人覺得翻譯者各憑本事發揮想像力,其中有些作者的確很認真,但也有些則是非常隨興,其結果就是我們看到的中文本西洋美術介紹的種種語彙,甚至已經達到無奇不有,五花八門的境界。


有鑒於這樣的事實,我覺得必須為各級學校美術相關科系的考生,甚至參加民間私人機構或政府公家部門,美術相關的徵才或任職考試的考生們請命,請擔任西洋美術史命題的學者老師們在出題時,尤其是有關專門術語或藝術家姓名,一定要附帶「外文原文」,而不能只有中文呈現。因為如前所述,目前各種翻譯的名詞太多,差別很大,不能保證命題老師所根據的中文本,一般考生一定可以接觸得到,也不能保證那個中文本的資訊就是正確的資訊。我常常聽見考生抱怨,他們參加西洋美術的考試時,專門術語或藝術家姓名和自己所閱讀的版本不一樣,有時候甚至差異很大。這的確是事實,因此我們建議,學者、專家或老師們在命題時,應保持宏觀的視野和包容的態度,預留空間讓考生們能根據他們對於考題所附的「外文原文」和自己所閱讀的中文本做連結,盡力發揮,而不必拘泥出題老師所根據的某個中文版本。
最近因為整理過去幾十年來自己在西洋美術史領域裡的教學和研究所曾經閱讀過的各式各樣的西洋美術中文出版品,多年來我不厭其煩地把這些中文翻譯,分成藝術家姓名,專門術語和作品內容(或故事)等三大類,逐條來分析它們當中的長短優劣,甚至是非對錯。並且也將會把這些研究成發表出來 (其中有些已經陸陸續續發布在這個部落格) ,目的就是希望所有愛好西洋美術的讀者不會因為五花八門的翻譯而感到困擾和疑惑。我希望我的分析研究和討論不但對於一般社會大眾有所幫助,對於尤其是必須經過考試來決定他們的學業成績或工作職務的所有青年學子和社會大眾,甚至對命題和閱卷的老師們都同樣有所幫助。如果大家對於西洋美術史中相關的觀念技法、流派風格或藝術家姓名…等的翻譯,慢慢建立起共識,最後讓越來越多的人採用正確的語彙那時才能真正體會審美的樂趣,而這也正是我數十年如一日,鑽研西洋美術而樂此不疲的動力所在。

沒有留言: