hundertwasser 怎麼翻譯

關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。


Hundertwasser 琿德特瓦瑟





當代奧地利建築師和畫家,作品有非常獨特的個人風格,其他中文譯名有1. 渾德特瓦瑟、2. 昏德勒瓦瑟、3. 封德爾特瓦沙、4. 亨德爾特瓦賽、5. 亨德瓦沙、6. 漢德威斯、7. 瓦沙、8. 百水…等至少八種翻譯。德語之特色在於它每個子音非常明確的發出來,因此聽德語特別感到抑揚頓挫之美,所以目前這個藝術家的名字必須用五個漢字才能完美表達,此處所列舉四個字的翻譯正好就是把 t 字漏掉了。此外 Hun 音譯為「渾、昏」固然不錯,但姓名翻譯應該文雅,故建議採用「琿」字。翻譯成「瓦沙」兩個字算是偷工減料,翻譯為「威斯」是英語發音,和原文差很大,翻譯為「百水」是德文的意譯,雖然不錯,因為 hundert 就相當於英文的 hundred 而 wasser 就是英文的 water 。但翻譯姓名應用音譯,意譯實在不足取法,否則將有大量唐突怪異,甚至好笑滑稽的名稱出現,應該避免。例如把當代著名女性雕刻家 Bourgeois (布爾姬娃) 翻譯為「中產階級」,她的先生著名的美術史學者 Goldwater (高華德) 翻譯為「金水阿」嗎(很「台」喔),同樣的道理,如果我們把美國前總統 Bush 翻譯成「矮樹叢」,那麼介紹「中國台北」領導人是否應翻譯為”Mr. Horse”呢?

沒有留言: