arthur hughes 怎麼翻譯

關於「如何用中文來翻譯歐美藝術家之姓名」是一門真正的學問,這門學問的好壞當然是建立在針對個別藝術家出生地的歐美各種不同語言發音之正確的把握,以及如何從現有的中文裡面如何尋找出一個恰當的字眼來翻譯的功夫;而不是隨隨便便,信筆寫來,抓到任何在你眼前出現的字(例如利用手機或電腦的中文輸入)就算翻譯完成的工作。


這門學問乍看也許讓人覺得雕蟲小技,或者多此一舉,其實也是一門非常嚴謹而複雜的學問喔。過去幾十年來國內學術界一直有人提倡「統一」翻譯名稱,這個看法是正確的,但是統一不能夠用強迫、也不應該用規定去達成;而是應該透過充分的討論,選擇好的翻譯來統一才可以。這個工作做起來其實非常辛苦而瑣碎,需要大量人力、物力和經年累月的努力才可能有所成就,可惜目前看來這麼有意義的工作,並不引起有心的個人、團體或機構的注意,因為這是個吃力不討好的工作。









Arthur Hughes 亞瑟休斯
英國拉斐爾前派畫家,其他中文譯名有1. 休斯、2. 胡基斯…等至少兩種翻譯。因為Hughes這個英國姓很普遍,所以建議連名帶姓翻譯。英文Hughe的發音相當於注音符號ㄏㄧㄡ所標示的,但是這個音在中文稱為「有聲無字」,一般翻譯都是採用「休」字而用台語發音,其實非常接近。至於音譯為「胡基斯」則完全是憑空想像,和原文發音差很大,有點類似把德國名車Porsche翻譯成「保時捷」一樣,都是將原文「音節」做不正當的切割所造成的,也就是把hughe-s兩段錯誤的切成hu-ghe-s三段;把por-sche兩段錯誤的切成por-s-che三段。

沒有留言: