杜象作品中文翻譯 (二)

這份資料主要是根據我自己手上現有的十來本中文藝術類書籍整理出來的,其中杜象的專書只有四本,包括兩個版本的《杜象訪談錄》(張心龍的台灣版和王瑞芸的中國版),另外是吳瑪俐的Taschen版《杜象》中文翻譯本和曾長生的《杜象》。其他則是一般藝術書籍但是以現代藝術為主。期刊方面我手上雖然有好幾百本,但是要一本一本去檢查有沒有和杜象相關的訊息,因為工程浩大暫時不做。而目前如果我們從Google的入口網站打關鍵字「杜象」來搜尋,大約可以找到26,300多條訊息。不過利用網路的訊息來獲取知識,需要有很大的耐性,而且真正有用的訊息也往往只佔很小的比例。我自己的試驗是:花了兩、三個多小時巡視了50多頁的條文目錄也打開了五百多條訊息來閱讀,結果發現只能採用其中的五、六條。本文全文安排的方式為首先是把杜象重要作品按照年代先後順序排列,其中包括我個人建議的中文譯名以及英文和法文的標題,再來是國內常見的各家中文譯名,最後是我個人對於這些中文翻譯的討論,這份資料雖然不能說是涵蓋了所有目前國內有關杜象的中文介紹,但我們至少可以從這裡「窺見其一斑」。總之資料的蒐集固然重要,我們對於這些資料的討論應該是更加有幫助的。本文所引用的文獻全部列在文末,以供查證。引文和引用文獻全部按照發表年代先後順序排列。

1914 巧克力研磨器
Chocolate Grinder
Broyeuse de chocolat

(張1986) 磨巧克力機
(何1994) 巧克力研磨器
(吳1998) 磨巧克力機
(王1998) 巧克力粉碎機
(王2001) 巧克力磨
(曾2001) 巧克力研磨器

短評:在這個例子裡,幾個翻譯都大同小異,算還OK了,可是王(1998)把它翻譯成「粉碎機」則比較不妥,因為這樣的稱呼我們通常把它想像成龐然大物的重工業機具,例如把大石塊粉碎的機器,小小的咖啡豆或巧克力之類應該使用「研磨」兩字比較恰當。





1914-15 九個男性的模型
9 Malic Moulds
9 Moules malic

(張1986) 九個蘋果模子
(吳1988) 男性塑模
(吳1998) 九個男性模型
(王1998) 蘋果酸模子
(王2001) 九個殌基氫模子
(曾2001) 九個雄性的鑄型

短評:9 Malic Moulds是杜象的代表作《大玻璃》中的一個部分單獨出來成為另外一件作品。從這件作品名稱的中文翻譯正確與否,也可以看出來對於大玻璃是否有足夠的了解。其中的關鍵字就是malic,也許由於查閱英文字典這個字的意思是「蘋果的」,所以張(1986)就把它翻譯成「九個蘋果模子」;王(2003)的翻譯也可能是出於英文字典的解釋,不過他的「蘋果酸」一詞實際上多了一個不相干的字「酸」,因為蘋果酸真正的英文字是malic acid。王(2001)的翻譯「殌基氫」,看起來很「化學」,不過看不出來根據的是什麼。其實,malic這個字是杜象自己發明的,字典查不到。查閱一下杜象自己的手稿,我們會發現,他在malic這個字的後面加了一個問號?其實,它和英文本來就有的male這個字,內容是一樣的,就是「男性的」意思。杜象的小小文字遊戲居然變成中文翻譯的大陷阱,也真有意思!這九個男性,根據杜象的手稿說明就是:僧侶、百貨公司送貨員、憲兵、騎兵、警察、(殯葬)承辦人、僕役、餐廳茶房、站長。


1915 斷臂之前
In Advance of the Broken Arm
(張1986) 在斷臂之前
(吳1998) 超級殘臂
(吳1998) 斷臂前
(王2001) 折斷胳膊之前
(曾2001) 斷臂之前
(黃2002) 在斷臂之前
短評:這個作品的重點在於它的「懸疑」氣氛;此外也在玩雙關語的遊戲,因為英文arm固然是指人的手臂,同時也是指各種用具的「把手」,所以不能確定到底是人的手臂斷了或是鏟子的把手斷了。各家翻譯大致保留了這個趣味性,但王(2001)說arm就是「胳膊」的意思,基本上已經排除了「把手」的可能性,是太武斷了。他甚至還說,這個胳膊是「折斷」而不是其他可能方式,就更加一廂情願了。至於吳(1988)的「殘臂」,表示的是斷掉以後的殘留胳臂,原來題目中的「懸疑」氣氛完全蕩然無存;至於吳(198)「超級」一詞實在不知所云。


1915-23 新娘被她的單身漢們剝光了,甚至 (大玻璃)
Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even (The Large Glass)
La mariée mise à nu par ses célibatarires, même (Grand verre)
(黃1982) 甚至,新娘被她的漢子剝得精光
(張1986) 甚至,新娘被她的漢子剝精光
(吳1988) 大玻璃
(吳1988) 甚至,新娘被她的漢子剝得精光
(張1991) 甚至,新娘被她的男人剝得精光
(吳1991) 被漢子退去衣服的新娘
(何1994) 新娘被單身漢剝光
(呂1996) 新娘甚至被獨身者們剝光了
(吳1998) 新娘被她的獨身男子退去衣衫,甚至
(王1998) 被獨身者脫得赤裸裸的新嫁娘
(王2001) 新娘,甚至被光棍們剝光了衣服
(曾2001) 甚至,新娘被她的男人剝得精光
(黃2002) 甚至,新娘被她的男人剝得精光
(楊2003) 甚至新娘也被她的男人剝的精光
(謝2004) 大玻璃
(台大web) 新娘也被她的男人剝得精光
(唐web) 新娘被她的九個男人剝得精光
(林web) 新娘被其未婚者脫光
短評:從這份資料可以看出來,所有杜象的作品當中,這件作品是最常在中文介紹裡被提到的,雖然它也是所有杜象作品中最複雜的一件。關鍵字英文的Bachelors和法文的célibatarires都是指「沒有結婚的單身男人」因此,僅僅把它翻譯為「漢子或男人」,意思並不完整,應該翻譯為「獨身男子、單身漢或光棍」才算比較正確。此外這個字的原文是複數,因此正確的中文翻譯還應該加上「們」字,所以是「獨身男子們、單身漢們或光棍們」。此外吳(1998)的中譯「退去衣衫」雖然文雅,但是只表達了stripped的意思,英文的stripped bare和法文的nu都要「剝光了」三字才能表達完全。至於même這個字,有人認為杜象可能是在玩法文的諧音遊戲,表示「自戀或愛自己」因為它和m’aime同音。不過,這個說法並不成立。因為是不是「自戀」要看前面的主詞是什麼,其實它可以是任何人,只有用je字(我)才是自己愛自己,其他人稱都不是。何況英文標題even並沒有「自戀或愛自己」這個含意,所以翻譯成「甚至」才是Okay的。不過,杜象自己曾經表示,不要用因果關係的邏輯去理解這個字,所以根據這個原則,吳(1991)的翻譯把「甚至」兩字漏掉,後來(1998)的翻譯則把它擺在最後,應該是比較好的。此外何(1994)的翻譯太過簡化,而且完全沒有抓到重點;吳最早的翻譯(1988)和謝(2004)則避開一切問題,只翻譯這件作品的綽號「大玻璃」。相對的,唐(web)翻譯為「被九個男人剝得精光」則過分說明,因為原作標題並沒有這麼說,不過她的理解是正確的,因為這些把新娘的衣服脫光的單身漢們就是前述的9 Malic Mouldes的九個男人。

1916 旅行者的摺疊物
Traveller’s Folding Item
Pliant de voyage
(吳1998) 可摺疊的旅行用品
(王2001) 旅行用的對疊裝置
(曾2001) 旅行者的摺疊袋
短評:這件作品,吳(1998)的翻譯接近法文標題:曾(2001)的翻譯則接近英文標題。不過,對照作品就會知道「袋」字的用法是錯誤的,因為它只是一個英文打字機的套子。王(2001)的翻譯離題最遠:首先,它不是一個裝置;其次,原文並沒有說「要對疊」。


1916 隱藏物的聲音
With Hidden Noise
A bruit secret

(賴1988) 隱藏的傳聞(一種散佈的秘密)
(吳1998) 帶有神秘的聲音
(王2001) 秘密的聲音
(曾2001) 隱藏傳聞的雜音

短評:要正確地翻譯件作品的標題,首先當然是要知道這是件什麼樣的作品。從翻譯的正確與否就可以知道翻譯者對這件作品到底有沒有真正的認識。這件作品簡單的說就是一個麻繩做的球體,上下用两片銅板封住。但是在用銅板封死之前,杜象請別人偷偷丟進一個東西,甚至不要讓他知道。其結果是當我們拿起這件作品的時候,被封在麻繩球裡面的東西就會跑來跑去發出滾動的聲音。所以吳(1998)譯為「帶有神秘的聲音」和王(2001)譯為「秘密的聲音」雖然大致okay,不過重點是這個發出聲音的東西是隱藏(hidden)起來的。所以曾(2001)譯為「隱藏傳聞的雜音」,「隱藏」兩字是正確的。可是他卻又跑出「傳聞」兩字就奇怪了,這不僅僅是畫蛇添足,而且是錯誤的。我的判斷可能是因為他誤把法文當作英文看的結果。因為「聲音、雜音」的法文bruit,如果你把它當作英文字去查字典結果就是「傳聞」!這種錯誤的把法文當英文翻譯的現象居然也出現在賴(1988)台北市美術館的「愛荷華大學收藏達達特展」的專刊裡面!而且居然把法文à (意思是「關於」)當作英文的a 而翻成「一種」,太可怕了吧!此外又例如杜象有一幅叫「下棋者」的油畫,它的英文標題是chess players 或plyers of chess而法文標題則為joueurs d’echecs,但是何(1994)的翻譯,居然乾脆把這個字d’echecs(下棋的)的發音直接翻出來成為「德希斯人」,真是不知所云,也很可怕!

1916 梳子
Comb
Peigne

(曾2001) 梳子

短評:這件作品的奧妙之處在於梳子上面的刻字或稱之為「銘文」,可惜歐美的學者幾乎沒有什麼人去討論它。

1916-17 阿波里奈爾上了油漆
Apolinere Enamaled

(吳1998) 阿波里內爾上了琺瑯彩
(曾2001) 艾娜梅塗刷阿波里迺爾
短評:這件作品杜象是塗改人家的商品廣告來玩文字遊戲,其標題Apolinere顯然是指涉到法國現代藝術圈的名人阿波里奈爾了,雖然拼音上面有些差異(原名為Guillaume Apollinaire)也無所謂了,至於Enamaled就是塗上油漆的意思,所以吳(1998)的翻譯是對的;但是曾(2001)的翻譯就和前述何(1994)的翻譯有異曲同工之「謬」!因為他也是把Enamaled的發音直接翻出來成為「艾娜梅」,把刷油漆的動作變成一個女生的名字,這是天才的神來之筆。

1916 噴泉
Fountain

(張1986) 噴泉
(賴1988) 泉
(呂1996) 噴泉
(吳1998) 噴泉
(王1998) 泉
(王2001) 泉
(曾2001) 泉
(黃2002) 噴泉
(楊2003) 噴泉
(謝2004) 小便池
(視覺web) 清泉
(林web) 芳泉
(陳web) 尿盆
短評:這件作品也是在介紹杜象的文章中最常被提到的,它的中文翻譯大同小異,「噴泉」最貼近原文,「泉」勉強可以。「小便池」嚴格的說不是翻譯而是指出它是什麼東西,把它說成「尿盆」則更為粗魯。至於翻譯成「清泉」則已經超過原文的意思而加上翻譯者自己的想像,若叫做「芳泉」則更加誇張的可怕。


1917 盲人
Cover for the Blind Man no. 1

(黃1982) 盲人
(張1986) 盲人

短評:這本期刊的封面並不是杜象畫的,他只不過是出個主意而已,有些中文介紹說封面是杜象畫的,這個說法是不正確的。

1917 措錯
Cover for Rongwrong

(黃1982) 汪汪
(張1986) 挫錯
(吳1988) 隆亂

短評:就如同前述的Blind Man一樣,Rongwrong這本期刊的封面也不是杜象畫的,他只不過是出個主意而已,有些中文介紹說封面是杜象畫的,這是不正確的。Rongwrong這本期刊的原文應該是Wrong-wrong(意思是「錯錯」),但是畫封面的人弄錯了標題,杜象到了印刷廠才發現,但是居於「達達」順其自然的精神,也就將錯就錯出版了。Rong-wrong的發音相同,所以張(1986)的中文翻譯「挫錯」算是值得稱讚,不過若把標準再提高一點的話,我主張應該翻成「措錯」更好!因為這樣一來不但兩個字的發音相同,字型也類似,而且它們的右半部都有「昔」字,正如原文標題右半邊都有ong一樣,此外也還保留英文Wrong字原來的意思「錯」。「措」字用的尤其精采,因為它還有「措手不及」的含意,更把作品背後的故事很傳神地表達了出來。文字的奧妙在此,好的翻譯令人激賞之處也在此!至於吳(1988)的翻譯「隆亂」顯得非常隨便,似乎沒有經過什麼思考的信手拈來,就算是「音譯」,其實發音也差很遠。黃(1982)的翻譯,顯然不知道有這樣的背景故事,也缺乏用心,也許這「汪汪」兩字可能只是看到封面兩隻狗的聯想吧?當然了,就口齒不清的人來說,「汪汪」的發音倒是和Rongwrong倒也有些接近就是了。


1917 陷阱
Trap
Trebuchet

(吳1998) 圈套
(曾2001) 用了一個很偏僻的字,上面是网,下面民

短評:若照杜像本人的說法,他原來並沒有意思要說他的ready- mades是藝術作品,但是後來也就隨順了藝術世界的認定,把它們看成是藝術了。這就是為什麼我一直認為將readymades翻譯為「現成物」比翻譯為「現成品」更加貼近杜象的本意。就拿這個衣服掛勾來說,按照杜象的說法,這個東西本來是放在地上的 (的確有些藝術家的家真的亂七八糟,地板上都是亂丟的東西),有一天杜象在自己家裡走路不小心差點被它絆倒,所以他就隨口罵了一聲「陷阱!」一旦我們知道了這個背景故事,則正確的標題「陷阱」自然而然就出來了。至於「圈套」兩字則通常是表示比較複雜的狀況,不像我們上面所說的故事那麼單純。曾(2001)的翻譯用了一個很偏僻的字,上面是网字,下面是民字,恐怕很多人都不知道是什麼意思,甚至也不會唸呢。


1917 帽架
Hat Rack

(張1986) 帽架
(曾2001) 衣帽架

短評:如果是以物品為準來看的話,這個東西可以同時是衣服和帽子的架子沒錯,不過因為原文標題有hat這個字,所以更精準的翻譯應該是「帽架」。


1918 為旅行所作的雕塑
Sculpture for Travelling
Sculpture de voyage

(吳1998) 旅行雕塑
(王2001) 為旅行所作的雕塑
(曾2001) 旅行雕塑

短評:如果杜象出門的時候帶著它到處旅行,那麼這個東西就是「為旅行所作的雕塑」。

1918 你…我
Tu m’

(張1986) Tu m’
(王2001) 你我
(曾2001) 你刺穿了我
(王2002) 你對我…

短評:除了英文不算之外,許多主要的歐洲語文包括像法文、德文、義大利文和西班牙文,它們所有的名詞和代名詞和它們的冠詞幾乎都是被分成為陰性和陽性的,在德文裡甚至還有所謂的中性。而在人稱代名詞的第二人稱的場合,還分為兩種:比較熟悉同輩分朋友的「你」和需要在稱呼時要表示敬意的「您」。在法文裡,tu 就是比較一般用法的「你」(vous是比較尊敬的用法「您」)。除此之外,法文和中文 (甚至和英文) 在結構上也有很大的不同。拿「我愛你」和「你愛我」來說,中文和英文的結構幾乎是一模一樣的:I love you 和You love me。可是法文的Je t’aime(我愛你) Tu m’aime (你愛我) 其結構實際上卻是相當於中文的「我你愛」和「你我愛」。在這兩個例子裡, tu 和je 分別為主詞的「你」和「我」。而其受格形式則為te和me,可是因為aime (愛)這個字是以母音a開始的,所以受格的me要改寫為m’。一旦我們明白了這些簡單的法文文法,就會知道杜象這件作品的標題,它所表示的是一個「你對我做了一個沒有說出來的動作」或是「你對我有一個沒有說出來的感覺」,因此這個標題的文字遊戲之重點是在於不論是「動作」或「感覺」,那個法文字的開頭第一個字母必須是母音,因為在這裡「我」字是以m’ 而不是me表示可知。總而言之,這個標題表示的是一個「開放的」、「沒有完成的」敘述。任何人可以加上他自己認為恰當而且合乎上述文法規則的字。話雖如此,這個標題的奧妙之處應該還是在於「盡在不言中」的那種感覺吧。可笑的是有不少自作聰明的歐美評論家自己找到一個字,例如ennuies (tu m’ennuies)意思是「你讓我感到厭煩」,就沾沾自喜以為很幽默,其實杜象原作標題的「韻味」盡失,那才真令人感到厭煩呢。就如同漢斯哈克(Hans Hacke)也曾經針對杜象的《斷臂之前》做了一個作品稱為《斷臂之後》的作品(是一隻被打斷把手的雪鏟),這樣一來就好像說了一則附帶說明的笑話,讓人覺得索然乏味。回到中文翻譯來討論,也許因此之故張(1986)採取比較保守的態度,保留原文Tu m’沒有翻譯出來,至於「你我」和「你對我」則差強人意,而曾(2001)的翻譯「你刺穿了我」完全是翻譯者個人的幻想,讀來令人怵目驚心,而且和原作無關!

引用文獻 (按出版年代先後順序排列)

黃才郎等編譯(1982).《西洋美術辭典》;台北:雄獅。
張心龍譯(1986).《杜象訪談錄》;台北:雄獅。
吳瑪俐譯(1988).《達達:藝術和反藝術》;台北:藝術家。
賴明珠等編(1988).《達達的世界》;台北:市立美術館。
吳秀梅等譯(1988).《大英視覺藝術百科全書》;台北:台灣大英百科。
張心龍(1990).《都是杜象惹的禍》;台北:雄獅。
吳瑪俐譯(1991).《物體藝術》;台北:遠流。
何恭上(1994).《近代西洋繪畫》;台北:藝術圖書。
呂清夫(1996).《後現代的造形思考》;高雄:傑出。
吳瑪俐譯(1998).《杜象》;科隆:塔森。
王文融譯(1998).《世界藝術史》;台北:聯經。
曾長生(2001).《杜象—現代藝術守護神》;台北:藝術家。
王瑞芸譯(2001).《杜尚訪談錄》;廣西:師範大學。
黃文叡(2002).《現代藝術啟示錄》;台北:藝術家。
陸蓉之(2003).《破後現代藝術》;台北:藝術家。
楊松峰譯(2003).《現代藝術的故事》;台北:聯經。
謝明錩(2004).《看懂世界名畫》;台北:爾雅。
風之藝廊.〈杜象作品賞析〉tw.myblog.yahoo.com
林素惠.〈杜象細微體的觀念和媒體藝術〉yageofoundation.or
唐曉蘭.〈杜象與觀念藝術〉lib.hcu.edu.tw
國立台灣大學網路教vr.theatre.ntu.edu.tw
視覺素養學習網.vr.theatre.ntu.edu.tw
林萬福.建築攝影後現代論評blog.sina.com.tw/lingys
Mialiu部落格.〈她有一個大屁股〉blog.xuite.net/tabqweliu
陳慶坤部落格o2u.org.tw/cck001/modules/weblog

沒有留言: